Projekt Informační činnost Lungty – VS 777
Cílem Spolku Lungta je získávat a zveřejňovat informace o Tibetu a tibetské kultuře, upozorňovat na trvající porušování lidských práv a spolupracovat s dalšími českými a zahraničními neziskovkami a jinými organizacemi.
Informace Lungta poskytuje v elektronické a tištěné podobě. Lungta informuje o unikátní tibetské kultuře prostřednictvím vydávání knih. Sdružení vydalo knihy:
Zavírání dveří, náboženská represe v Tibetu (1999)
Pravda o Tibetu: fakta a svědectví“ (1999)
Můj syn dalajlama: Příběh matky, Dekji Cchering 1. vydání, rok vydání 2010
Kniha Můj syn dalajlama je unikátním svědectvím o životě ve starém Tibetu, o útěku do exilu a o životě v cizí zemi. Jak o sobě říká sama Dekji Cchering (1901-1981), byla prostou ženou z rolnické rodiny, která byla nečekaně povýšena do nejvyššího postavení, v jakém se jako matka mohla kdy ocitnout.
Prožila nelehký život – jen sedm z celkem šestnácti narozených dětí se dožilo dospělosti, její manžel byl podle všeho úmyslně otráven a život ve Lhase, kam přišla z rodného kraje v severozápadním Tibetu, nebyl žádnou idylou. Díky vnitřní síle a víře se však „vždy postavila osudu, rozhodnuta neutonout v jeho proudu“. Z celé knihy je zřejmá hluboká úcta k dalajlamovi, přestože šlo o její vlastní dítě.
Svoboda v exilu, rok vydání 2011
Dalajlamovu autobiografii lze číst jako poutavé vyprávění prostého mnicha i jako příběh pohnuté tibetské historie 20. století.
Tändzin Gjamccho vlastními slovy líčí, jak v něm v útlém věku rozpoznali nového dalajlamu, jak vyrůstal pod přísným dozorem svých učitelů v paláci Potála, popisuje neklidné roky po „mírovém osvobození“ čínskou armádou, dramatický útěk do exilu a život v Indii. Vyjevuje i mnohé z buddhistického učení a optimistického přístupu k životu, jež se v jeho podání staly inspirací mnoha lidem na celém světě.
Druhé, upravené vydání překladu Josefa Kolmaše je kromě obrazové přílohy doplněno zasvěceným doslovem Ľubomíra Sklenky. Koupí této knihy podpoříte zahraniční projekty o.s. LUNGTA.
Pohádková kniha Josefa Čapka „Povídání o pejskovi a kočičce“ (2011) v tibetštině.
My Tibeťané – Rinčhen Lhamo, rok vydání 2014
Kniha první Tibeťanky, která přišla na začátku 20. století na Západ. Rinčhen Lhamo, manželka britského diplomata, nejprve popisuje Tibet svého mládí – místní život, kulturu, zvyklosti a obyčeje. V dalších kapitolách líčí, jak si zvykala na život na Západě, srovnává Tibet s Evropou a mnohé její postřehy nás i po bezmála 90 letech překvapují svou nadčasovostí. V závěru knihy autorka připojuje půl tuctu pohádek, či spíše lidových příběhů, které by se rozhodně malým dětem číst neměly.
Můj syn dalajlama: Příběh matky, Dekji Cchering 2. vydání, rok vydání 2020
TIBET NIKDY NEBYL SOUČÁSTÍ ČÍNY
Lungta v roce 2020 finančně podpořila překlad knihy Tibet nikdy nebyl součástí Číny, který vydala Tibetská exilová vláda jako svou první publikaci v češtině.
V elektronické podobě v češtině vyšla kniha „Tibet nikdy nebyl součástí Číny„, která detailně popisuje aktuální situaci v Tibetu a věnuje se problémům lidskoprávním, ekologickým, ekonomickým, náboženským, reinkarnaci Jeho Svatosti dalajlamy atd.
Vydává ji tibetská exilová vláda Tibet.Net jako vůbec první svoji publikaci v češtině v našem překladu – pro AZ Translations překládali: Zuzana Dankova, Petra Hanušová, Helena Koutna, Lucie Melicharová, Miroslav Pošta, Kateřina Sedlická, Michal Synek, Taši Dolma a Andrea Svobodová. Český překlad finančně podpořil Spolek Lungta pro Tibet Bureau Geneva.
Zde článek Tibetské exilové vlády o vydání knihy:
Kniha ke stažení zde:
https://tibet.net/wp-content/uploads/2020/11/Tibet-Was-Never-Part-of-China-Czech-Language.pdf
Začátkem roku Lungta na webu www.lungta.czc zveřejňuje aktuální zpravodajství z Tibetu a tibetského exilu za uplynulý rok, který zpracovávají Tibeťané a překladatelé.
Finanční prostředky z veřejné sbírky jsou využívány také na finanční odměnu překladatelům za překlad článků ze zahraničních zpravodajských portálů a na vydávání knih o Tibetu a tibetském exilu.